Библия современный перевод МБО / IMBF - Новый Завет. Библия для мобильного Международное Служение Благословение Отца (IMBF) произвело.
IBS/Biblica IBS/Biblica - Библия Новый русский перевод (IBS), скачать бесплатно книгу в Издательский дом: © International Bible Society / BIBLICA. Вторая книга это издательство Международного Библейского Общества Библия. Современный перевод. ( Международное Библейское. Библия. Новый перевод на русский язык. Книгу выпустило IBS – Международное Библейское Общество в 2007 г. (без указания города). Русский текст: Библия в современном русском переводе РБО Подробнее. 570.00 грн. Современный перевод Международного Библейского общества.
Новая русская Библия: сравнение двух Заветов. 1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО).
Статья Десницкого А.
посвящена выявлению недостатков и достоинств нового перевода Священного Писания. 1 июня этого года поступил в продажу первый тираж «Библии в современном русском переводе», подготовленной Российским Библейским Обществом (РБО).
Нет ни малейшего сомнения, что это издание получит самую широкую известность и вызовет множество споров, и что первые месяцы и, может быть, даже год или два после его выхода в свет – еще недостаточный срок, чтобы давать этому труду глобальные оценки. Но первые впечатления можно высказать уже сейчас, тем более, что Новый Завет вместе с Псалмами и Притчами был издан отдельно, прежде полной Библии. Но о чем же следует говорить в первую очередь? Ведь всех черт нового перевода не охватить в одной рецензии, да и просто внимательно прочитать весь текст у меня еще не было времени. По-видимому, прежде всего стоит попробовать понять, какое место призван занять этот перевод не только на книжных полках, но и в жизни нашего общества, как соотносится он с другими изданиями Библии на русском языке. А значит, начать следует как раз с этих целей: с того, как позиционирует свой труд само Библейское общество.
Его сайт (biblia. ru) прежде всего сообщает: « Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России».
И предисловие к изданию тоже дает ссылку именно на Синодальный перевод (СП), от которого делается прямой переход к новому изданию. Оно должно не заменить Синодальный, но дополнить: с тех пор и наука продвинулась вперед, и русский язык несколько изменился. Все это необходимо учесть, и потому «современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения». Действительно, о недостатках СП говорилось уже давно [1]. Впрочем, если бы он даже состоял из одних достоинств, было бы странно думать, что он навсегда должен оставаться единственной русской Библией, и дело тут не только в изменениях литературного стиля.
Помимо традиционного консервативного перевода, какой есть у каждого народа с христианской традицией, обязательно находятся свои ниши и для переводов других типов. Таким традиционным переводом для русского языка давно стал СП, а что же можно сказать о других переводах. Выражение «второй полный перевод на русский язык, осуществленный в России» выглядит на первый взгляд тавтологией, но на самом деле ей не является.
Дело в том, что за в постсоветское время вышло минимум три полных русских перевода Библии, и если считать их, Библия РБО оказывается пятой. Но они, действительно, были подготовлены не в России. Сюда относятся:. Библия. Современный перевод. На книге обозначено место и дата выхода: Москва, 1993.
Издание подготовлено Всемирным Библейским Переводческим Центром с московским почтовым адресом, имена переводчиков и редакторов не указаны и лично мне не известны, но простейший поиск в интернете выводит нас на сайт World Bible Translation Centre (wbtc. com), организации с центром в Арлингтоне, штат Техас. Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. Издательство «Стамбул», 2003 (без указания города).
Этот весьма своеобразный перевод предназначен для мусульман, прежде всего Средней (или Центральной) Азии, которые читают по-русски. Там же, в одной из республик бывшего СССР, он и был подготовлен усилиями местных жителей и американских миссионеров, поэтому его нередко называют «центральноазиатским». Конечно, используют его не только мусульмане, но все же широкого распространения в другой русскоязычной аудитории он не получил.
Библия. Новый перевод на русский язык. Книгу выпустило IBS – Международное Библейское Общество в 2007 г. (без указания города).
Этот перевод также был подготовлен зарубежной организацией, International Bible Society (www. biblica. com), центр которой расположен в Колорадо Спрингс, штат Колорадо. Переводческая и редакторская работа велась в основном эмигрантами из России, в частности, Анной и Станиславом Твердовским. Первый из этих трех переводов вызывает слишком много нареканий: как и многое, что делалось в начале девяностых, это был очень скороспелый и не очень качественный продукт, и он вполне заслуженно не получил широкого распространения и признания. Второй перевод выполнен намного лучше, но он обращен к очень специфической аудитории, поэтому о нем тоже говорить сейчас много не приходится. Но вот третий в принципе ориентирован на те же цели, что и перевод РБО – адекватную передачу библейского текста на понятном и современном русском языке.
Между тем, продолжается работа и над другими изданиями, как в России, так и за рубежом. Назову только два, которые потенциально могут составить конкуренцию Библии РБО. Это, прежде всего, труды Института перевода Библии в Заокском (не следует смешивать его с Институтом перевода Библии в Москве), небольшом городе Тульской области, где находится духовная академия адвентистов седьмого дня. Этот перевод осуществлялся прежде под редакцией ныне покойного М. Кулакова, теперь его сменил сын, М.
Кулаков. Изданы были Новый Завет, Псалтирь, Пятикнижие, выходят в свет малые пророки, и работа продолжается. Другой проект осуществляется Русским Библейским центром в Чаттануга, штат Теннеси, там вышел Новый Завет и отдельные книги Ветхого в переводах Гелия Вишенчука-Вишенки, так что со временем, вероятно, можно ожидать полной Библии в этом переводе. Попутно отметим, что все эти переводы без исключений содержат лишь канонические книги, т.
по составу совпадают с протестантскими, а не православными изданиями Библии.
Это принципиальная позиция всех без исключений новых переводов, и она говорит о многом – в частности, о том, что если православные будут стоять в стороне от процесса перевода Библии на русский язык, это совсем не значит, что сам процесс остановится. Просто они не смогут уже никак повлиять на его результат. Итак, РБО с самого начала говорит о своей новой Библии не просто как о еще одном переводе, но как о второй национальной Библии в России – не вместо Синодальной, но вместе с ней. Это очень серьезная заявка. Говорить о том, «достоин» или «недостоин» этот перевод такого звания, сложно – в конце концов, это во многом дело вкуса. Но этот перевод не возник внезапно, его части публиковались и обсуждались прежде, так что вполне можно поставить его выход в контекст этих дискуссий. Библия РБО состоит из двух частей, как и любая другая христианская Библия – из Ветхого и Нового Завета.
Но в отличие от многих других изданий, это не один, а два достаточно самостоятельных проекта, объединенных под одной обложкой. Даже в день выхода книги в свет, 1 июня, на сайте РБО (biblia. ru) эти проекты были представлены порознь, назывались они, соответственно «Ветхий Завет: перевод с древнееврейского» и «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого». Похоже, но все-таки не одинаково.
Действительно, «Радостная Весть» (РВ) печатается и распространяется уже десять лет. В 2001 г.
вышло первое, «пробное издание», тиражом 40 000 экземпляров – и надо сказать, что читатель запомнил прежде всего именно его, тираж был вполне для этого достаточен. Однако работа над текстом продолжалась, в него вносились поправки по замечаниям читателей, и в 2003 г. вышло второе издание, куда были внесены более 400 изменений, как сообщает сайт РБО, а в 2004 г.
третье (еще 40 поправок). Наконец, к выходу полной Библии была предпринята четвертая редакция (около 300 поправок), ее мы и найдем в новой книге. Единственным переводчиком была В.
Кузнецова, в качестве редактора выступал А. Руденко, исполнительный директор РБО. Однако дальнейшее редактирование осуществлялось уже целой комиссией, поэтому «перевод Кузнецовой» и РВ – очень близкие, но всё же не тождественные понятия, хотя простой читатель этой разницы обычно не замечает. Ветхий Завет прежде никогда не публиковался полностью, но выходили некоторые отдельные книги, подготовленные разными переводчиками под редакцией М. Селезнева.
Участвовал в этой работе и я более десяти лет назад, но с тех пор не имел никакого отношения к этому проекту; вообще надо признать, что далеко не все упомянутые в книге переводчики сотрудничали с РБО на всех этапах данного проекта, и расставание их с этой организацией далеко не всегда было бесконфликтным. Так произошло и с руководителем ветхозаветной части проекта М.
Селезневым. Примерно за полгода до выхода книги в свет он оставил РБО, и накануне выхода этой книги РБО опубликовало на своем сайте подробное описание своей позиции в этом конфликте – несколько необычный ход. Разбирать сейчас подробности этого конфликта было бы неуместно, но чтобы оценить сам перевод, важно понять, какие претензии были к нему высказаны еще до его появления на свет, причем претензии настолько принципиальные, что они привели фактически к смене правления РБО и к уходу части его сотрудников как раз перед выходом новой Библии. Вопрос, по сути, ставился так: совместимы ли две части Библии? Если пробные публикации книг Ветхого Завета не встретили сколь-нибудь серьезной критики (да и вообще прошли достаточно спокойно, хоть и нельзя сказать, что незаметно), то РВ с самого начала вызвала много отзывов, от восторженных до резко негативных.
Восторженные в основном сводились к тому, что текст Нового Завета, и прежде всего Посланий, стал наконец-то понятен. Отрицательные, зачастую более эмоциональные, чем содержательные, говорили главным образом о трех вещах:. 1. РВ содержит слишком много просторечных и даже бранных слов и выражений.
2. Она сознательно отказывается от традиционной церковной терминологии, идет на разрыв и конфликт с традицией.
3. Она сужает пространство интерпретации, предлагая читателю собственное и небесспорное прочтение текста. Надо признать, что всё это – обратная сторона того самого стремления к понятности и свежести восприятия: читателя надо удивить, встряхнуть, выдернуть из привычной ему словесной среды, чтобы он наконец-то задумался о том, как звучали эти слова в Палестине I в. Да, зачастую это были грубые и резкие выражения, и перевод не должен их сглаживать, и обозначали они вовсе не нынешние церковные обряды и практики, а что-то совсем другое. Примерно так объясняли свою позицию и переводчик, и издатель, и сторонники перевода.
Пожалуй, единственный пример развернутой дискуссии – спор между иеромонахом, ныне митрополитом Иларионом [2]. и И. Левинской (он доступен на сайте РБО ). « Благоговейная бессмыслица и осмысленная точность» – так озаглавила свое второе письмо Левинская, и это очень точно показывает, как выглядит в ее глазах традиционная консервативность и как – этот новый перевод.
Предисловие к новой Библии уже не говорит о «благоговейной бессмыслице», напротив, подчеркивает свое уважение к Синодальной традиции. Таким образом, если «Радостная Весть» вся была построена на отрицании: нет, не так как прежде, а совсем по-другому, – то Библия РБО далека от такой категоричности. И уместно будет спросить: насколько изменилась в четвертой редакции РВ, насколько они стали в самом деле однородны и совместимы с переводом Ветхого Завета? Сейчас мы попробуем дать первые, самые предварительные и общие ответы на эти вопросы. Итак, начнем с просторечных слов.
Например, многих читателей РВ смущало слово «дурак». В новом издании это слово встречается в Новом Завете несколько раз и ни разу, по моим наблюдениям, в Ветхом, где употребляется слово «глупец». Примеры: «Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться!» (2 Кор 11:16). «Глупец не знает, невежда не понимает их» (Пс 91:7). «Мудрый страшится и чурается зла, зато глупец буянит, ничего не боится» (Притч 14:16). Еще одно спорное слово, «проститутка», встречается и в той, и в другой частях нового перевода Библии, например, «ты ведешь себя, как проститутка!» (Езек 16:30) и «Благодаря вере проститутка Раа́в, приютившая лазутчиков, не погибла вместе с неверными» (Евр 11:31). Но что интересно, в ветхозаветной части есть и слово «блудница» (например, Иса 23:16), а в повествовании о той самой Раав она называется «публичной женщиной» (Ис Нав 2:1).
Ветхий Завет РБО в этом отношении менее последователен, чем РВ, где мы не встретим никаких блудниц – там только проститутки. Осталось неизменным и служившее предметом многих споров выражение 1 Кор 6:13 «Пища для брюха и брюхо для пищи!» Слово «брюхо» мы найдем и в ветхозаветной части, например «битком набито его брюхо» (Иов 20:23), но есть в обеих частях и другие примеры: «живот у него лопнул» (Деян 1:18); «чтобы животы наполнились» (Быт 41:21). По-видимому, тут проблема не столько в самом слове «брюхо», сколько в стилистической сочетаемости: для брюха все-таки скорее подходит жратва, а вот пища – она уже для желудка. К тому же в 1 Кор «брюхо» вклинивается в наставления апостола (хоть и в виде скрытой цитаты), а потому употребление этого слова создает черезчур резкий контраст, которого нет в книге Иова, там это слово выглядит органичнее как часть сатирического описания наглого богача. Наконец, возьмем самое скандальное место РВ – 1 Фес 4:4-5. Прежний текст, который запомнился многим, гласил: «Пусть каждый блюдет свое “хозяйство” в святости и чести, а не пылает похотью, как язычники, не знающие Бога». В новой редакции «свое хозяйство» (эвфемизм для мужских половых органов) заменили на «свое тело».
Попутно замечу, что перевод в любом случае только выиграл, потому что просторечное «свое хозяйство» никак не сочетается с высоким оборотом «блюсти в святости и чести». Вместе с тем никак не изменилось другое выражение, указывающее на ту же часть тела: «А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!» (Гал 5:12). Для сравнения, в СП мы читаем «О, если бы удалены были возмущающие вас!», это явно другое понимание текста. Но вот Заокский перевод выражает ту же мысль, что и РВ, делает это многословно, но зато без грубостей: «Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!». Как обходится с такими неудобными местами новый перевод Ветхого Завета? Ведь в нем, в отличие от Нового Завета, есть такие места, где нескромные части тела названы прямо и непосредственно, и никак их не обойти.
Читаем: «чтобы не обнажился над ним твой срам» (Исх 20:26); «…и схватила того человека за срам» (Втор 25:11). В СП мы находим «наготу» и «срамной уд», так что новый перевод все же ближе к нему, чем к РВ. Второе возражение против РВ касается отказа от традиционной терминологии. РВ в старой редакции так описывала Иоанна Крестителя (Мф 3:1-6): «В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. Он возвещает: “Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!” … Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане». Обратим внимание, что из этого текста начисто исчезли слова проповедовать. каяться.
крестить. и даже Царство Небесное несколько изменилось. Попутно возникло несоответствие, поскольку теперь Креститель не крестил, а «омывал» приходивших (вероятно, тогда его следовало бы назвать Омывателем?). В новую редакцию вернулись слова каяться и крестить.
но первое – лишь частично: «Он возвещает: “Покайтесь…” Они признавались в грехах, а он крестил приходивших в реке Иордане». Слово проповедовать в текст так и не вернулось (хотя оно есть во многих других местах РВ и перевода ВЗ), а равно и более привычное нам выражение Царство Небесное. Можно сказать, что традиционная терминология частично возвращена в РВ – а из ветхозаветного переводе она, по сути, никуда и не уходила. Мы встретим там священников. а не жрецов (это слово оставлено только для язычников), жертвенник. а не алтарь, всесожжения. а не что-нибудь другое, более понятное – хотя, конечно же, рядовой читатель не имеет ни малейшего представления, что это такое, всесожжение, и зачем оно было нужно.
В прежних изданиях РВ ветхозаветное выражение «День Господень» было в некоторых случаях изменено на «День Господа» (по той же логике, что и «Царство Небес»), хотя не очень понятен смысл этой замены. В новом издании это сохранилось без изменений, причем оба варианта встречаются в обеих частях буквально на соседних страницах безо всякой видимой логики: «День Господа близок!» (Иоил 1:15); «…и придет День Господень, великий и страшный!» (Иоил 2:31); «День Господень придет внезапно» (1 Фес 5:2); «День Господа уже наступил» (2 Фес 2:2). Видимо, сплошной проверки ключевых терминов в данном случае не было, в этом отношении обе части вполне однородны. Но разное отношение к традиционной терминологии становится заметно, если открыть оглавление. Книги Ветхого Завета названы так же, как и в Синодальной традиции, даже самые непонятные названия сохранены, например, Паралипоменон.
Только Экклезиаст получил дополнительное разъяснение: «Книга Экклезиаста или Проповедника». В новозаветной части тоже заметен возврат к традиции по сравнению с прежними изданиями, где книги назывались так: «Евангелист Матфей. Радостная весть… Апостол Павел. Христианам Рима».
Теперь мы видим обычное «Евангелие от Матфея», но зато «Письмо христианам в Риме». Трудно объяснить это одним лишь стремлением к понятности: уж совершенно точно традиционный заголовок «Послание к Римлянам» куда прозрачнее, чем «Первая книга Паралипоменон», однако первый изменен, а второй – нет. Что касается третьей претензии к РВ, сужения пространства интерпретации. то можно сравнить два наполненных яркими образами отрывка, в которых традиционные переводы дают одно и то же ключевое слово «блажен». Вот как начинается в новом переводе Псалтирь (Пс 1):. 1 Блажен, кто советам нечестивых не последовал, и на путь грешников не вступил, и среди хулителей не сидит, 2 кто Закону Господа верен, кто твердит его день и ночь. 3 Он – как дерево, посаженное у воды, чьи плоды созревают в срок и чьи листья не увядают.
За что ни взялся – все идет на лад! 4 Не таков удел нечестивых: они – мякина, гонимая ветром, 5 нечестивым не устоять на суде, грешным – в собрании праведных! 6 За путем праведных смотрит Господь, а путь нечестивых – гибель. А вот начало Нагорной проповеди (Мф 5:1-10): 3 Блаженны нищие духом! Царство Небес – для них. 4 Блаженны те, что скорбят! Бог их утешит. 5 Блаженны кроткие! Бог им отдаст во владение землю. 6 Блаженны те, что жаждут исполнения воли Господней! Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные! И к ним будет Бог милосерд. 8 Блаженны те, у кого чистое сердце! Они Бога увидят. 9 Блаженны те, что добиваются мира! Бог назовет их Своими сынами. 10 Блаженны те, кого гонят за исполнение воли Господней! Царство Небес – для них.
Это результат заметной редакторской правки. В более ранних изданиях РВ первый стих звучал так: «Как счастливы те, что бедны ради Господа! Царство Небес – для них».
И далее во всем тексте вместо «блаженны» в этих более ранних изданиях мы увидим всё то же выражение «как счастливы». Эта замена тоже не была сплошной, например, в Лк 7:23 слово «блажен» не вернулось: « И счастлив тот, кто во Мне не усомнится» (аналогично и в старых изданиях). Ничего совершенно несовместимого в этих двух текстах нет. Но нельзя не заметить, что переводчики очень по-разному подходят к решению своих задач, особенно если сравнить эти тексты с достаточно дословным переводом, например СП. В псалме мы видим сохранение всех тех образов, которые есть и в оригинале, при этом читателю не дается никаких дополнительных пояснений. Кого хулят хулители? Почему человек похож на дерево? На каком суде не устоят нечестивые? Читатель сам должен разобраться со всеми вопросами. В евангельском тексте ответы, по большей части, уже даны.
Так, «алчущие и жаждущие правды» (образ того же рода, что и дерево, растущее у воды), оказывается, «жаждут исполнения воли Господней». Но особенное внимание стоит обратить на конструкции оригинала: «они утешатся… они наследуют землю… они насытятся… они помилованы будут» – и прямое указание на Бога появляется только в 8-м стихе. Но в переводе РВ и в новой Библии РБО в каждом стихе действующее лицо указывается напрямую: всё это сделает Бог.
Оригинал, по-видимому, подразумевает именно это, но он все же не случайно сохраняет почтительную дистанцию, не торопится давать прямые обещания от имени Бога и говорит безлично, описывая лишь положение дел без указания на причины. И на этом фоне, пожалуй, первый стих, словно заимствованный в новую Библию из СП, выбивается из общего ряда. Прежний, поясняющий перевод «Как счастливы те, что бедны ради Господа!» смотрелся бы здесь органичнее. Но как выглядит подобная переводческая политика на фоне других современных переводов? Рассмотрим пять проектов, где есть и Псалтирь, и полный Новый Завет. В «Современном переводе» 1993 г.
1-й псалом начинается так: «Тот человек благословен, кто грешников не просит о совете, кто не идет дорогою греха, не чувствует себя как дома среди неверующих в Бога». А Нагорная проповедь в этом же переводе начинается так: «Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им». И в Лк 7:23 мы тоже находим «блажен тот, кто принимает Меня». В этом переводе, или даже пересказе, читателю разъяснено всё полностью, терминология употреблена не вполне последовательно. В Центральноазиатском переводе 2003 г. Забур (то есть Псалтирь) открывается словами: «Благословен человек, что не слушал советы грешников, не следует примерам нечестивых, не сидит в собрании насмешников над Всевышним». Радостная весть по Матаю (Евангелие от Матфея) содержит слова: «Благословенны осознающие свою нужду во Всевышнем, потому что из таковых состоит Царство Всевышнего».
Точно то же слово видим и у Луки: «Благословен тот, кто не усомнится во Мне». Это менее радикальное и вполне последовательное решение. В переводе IBS в Псалтири читаем: «Блажен человек, который не следует совету злодеев, не стоит на пути нечестивых, не сидит в собрании насмешников». В Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом – им принадлежит Небесное Царство». У Луки: «Благословен тот, кто не сомневается во Мне». Это еще ближе к традиционной передаче, но не вполне последовательно.
В Заокском издании 2002 г. Псалтырь (там она пишется через «ы») начинается со слов: «Блажен тот, кто совету нечестивых не следует, на путь грешников не встает и не сидит в кругу глумливых». Нагорная проповедь: «Блаженны нищетой духа своего томимые, ибо их Царство Небесное». У Луки – «Блажен, кто не найдет во Мне ничего, что могло бы его смутить и оттолкнуть».
Краткая и емкая формулировка из Псалтири соседствует здесь с многословным и несколько манерным по стилю разъяснением из Евангелия. У Г.
Вишенчука-Вишенки псалом звучит так: «Счастлив, кто не держал совета со злыднем, не спешил поспевать за грешником, не подсаживался в круг смутьянов». Соответственно, слова Матфея – «Блаженны нищие духом. Они снискали себе Царство Небесное», слова Луки – «Счастлив, кто не чурается Меня». Здесь, напротив, вполне традиционный перевод Евангелия сочетается со стилистическим новаторством в Псалтири, не вполне, на мой взгляд, удачным.
По этим примерам мы видим, что далеко не всегда переводы разных частей Библии органично сочетаются друг с другом, даже если они выполнены одним человеком или одной командой. Меняются люди и обстоятельства, накапливается опыт, и через десять лет работы подходы к ней не могут оставаться неизменными. Тем более происходит так в случае, когда два проекта объединяются под одной обложкой – и это в полной мере относится к новой русской Библии, изданной РБО.
Говорить о полной и принципиальной несовместимости двух ее частей, на мой взгляд, не приходится: есть примеры еще менее сочетаемых текстов, изданных под одной обложкой. К тому же новозаветная часть действительно была подвергнута заметной редакторской правке с целью приблизить ее к ветхозаветной части. Впрочем, надо заметить и еще одну деталь: РВ активно распространяется вот уже десять лет.
Мало кто из читателей станет теперь проверять по книге, изменились ли слова и выражения, по которым они некогда составили себе мнение об этом переводе, и это сложившееся мнение с высокой долей вероятности будет перенесено на новую Библию в целом. А это будет не вполне справедливо. Вместе с тем эта правка не привела, да и не могла привести к полному выравниванию всего корпуса текстов, и явные непоследовательности бросаются в глаза даже при беглом взгляде. Подходы переводчиков различаются по целому ряду вопросов, и редакторская правка способна сгладить острые углы, но она не может полностью сблизить их, поскольку для этого пришлось бы слишком многое не просто править, но по сути переписывать. Допустимо ли такое разнообразие в одном издании, может ли оно быть оправдано тем фактом, что Ветхий и Новый Завет писались разными людьми в разные века и даже на разных языках, и что даже внутри каждого Завета мы находим немалое стилистическое разнообразие – это уже вопросы личных оценок, каждый может решить их по-своему.
В заключение мне стоит сказать, что выход еще одной Библии на русском языке – безусловно, событие огромной важности. Разговор об этом издании будет наверняка продолжаться еще не один год, и оценки не будут однозначными. В любом случае, нам стоит поздравить всех, кто причастен к выходу этой книги и пожелать российскому читателю больше библейских переводов – хороших и разных. [1] См. в частности, работу И.
Евсеева “Собор и Библия” (Петроград, 1918), изданную к Поместному собору 1917-18 гг. [2] Начало дискуссии положила рецензия: Алфеев, иеромонах Иларион. Письма апостола Павла // Журнал Московской Патриархии 1998, № 10.
Сс. 78-80. Касательно упомянутых трех полных переводов Библии на русский язык. На одном семинаре Руденко сказал, что WBTC и IBS переводы с английского. Поскольку IBS заведует NIV, то их перевод делался скорей всего с него.
Сравнивая ласково прозванный Инжиром, Таурат, Забур (и язык сломишь), с русским переводом IBS на сайте bibleserver местами ну никак не мог отделаться от подозрения, что это стилизация уже сделанного перевода (Давид превратился в Давуда и прочее, в том же духе). Как и с чего делали перевод "свидетели" не знаю, но у него другая проблема. Хазарзар переводы многих мест, в сравнении с синодальным, считает удачными, но множество мест считает либо изнасилованными, либо переведенными спорно, с выбором не очевидного варианта перевода. Не могу поставить себя на ваше место и всё же считаю, что вы неверно выбрали «обиду» (подберите любое подходящее слово) за публикацию под одной обложкой с Кузнецовой, вместо возможности править текст перевода Ветхого Завета для второй, третьей, четвертой редакции и перспективы работать над переводом Нового завета, который впоследствии вытеснит перевод Кузнецовой из под той самой обложки (который, как и прежде, будет издаваться отдельной книгой). Мало кто знает, что произошло у вас в кулуарах. С другой стороны, не эти разборки вызывают интерес, а сам текст.
Я ждал Ветхий завет с первой публикации книги Бытие в электронном виде в 2002 году. Именно Ветхий завет под вашей редактурой. А новый меня вообще не волновал. Теперь же из-за внутренних разборок в РБО какой редактуре подвергнется текст Ветхого завета для последующих, исправленных изданий. Ни одна из тех причин, о которых я слышал, не видится мне уважительной, чтобы оставить проделанную работу, сам текст и не иметь возможности совершенствовать его. Разве что вас выгнали под дулом пистолета, а принципиальность не видится мне всегда и однозначно мудрым решением.
p. считаю именно вашу и ваших коллег работу (и сам подход) — лучшим переводом Танах на русский язык (следом за вами перевод Торы под ред. Кулакова). Хорошо, что вы за нее взялись. Жаль, что так все получилось.
Не рассматривался ли вариант скооперироваться с институтом в Заокском и воспользоваться, хотя бы как временным решением, их переводом Нового завета? Все таки Кулаков каким-то боком был связан с РБО. Перевод МБО, несомненно, делался не с английского. А вот "Священное Писание" для мусульман - это, действительно, не самостоятельный перевод, а этот текст с измененной терминологией. Вообще, независимых переводов сейчас нет и быть не может. Но следование определенном образцу еще не означает "перевод с английского".
Михаил Селезнев, пос. Пески Коломенского района. 21. 06.
2011 в 12:46. Дорогой Павел, мне, конечно, радостно слышать что, «пожалуй, впервые, переводчику удалось передать поэтическое начало Псалтири».
Но, честно говоря, я сам считаю этот свой перевод очень неровным. Над некоторыми псалмами я работал по двадцать лет (начал еще задолго до моей работы в РБО).
многократно переписывал их, пытаясь учесть и смысл и ритмику, а на некоторые - ресурсов времени и сил было в обрез. Сейчас я потихонечку перерабатываю свой перевод Псалтири и многие псалмы фактически перевожу заново. Что касается разобранных Вами мест из книги Бытия, то не во всем я с Вами готов согласиться. Быт 3:15 В Быт 3:15 буквально сказано: «Вражду положу… между семенем твоим (змея) и семенем ее (женщины)». Слово «семя» (евр. зера) означает в евр. (1) семя или семена растений, (2) применительно к мужчине (очень редко) – сперму, (3) применительно к мужчинам и женщинам – потомство.
Греческое словоупотребление Септуагинты следует за еврейским. Выражение «семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам, в частности, в Быт 16:10, Быт 24:60, 1 Сам (=1 Царств) 1:11, Лев 22:13. В Быт 16:10 ангел говорит Агари: «Я сделаю семя твое (евр. зера, в Септ. сперма = потомство) многочисленным».
В Быт 24:60 Ревекке говорят: «Да овладеет семя твое (евр. зера, в Септ. сперма = потомство) вратами врагов своих». Из этих примеров видно, что, в отличие от русского, «семя женщины» не является в еврейском (а также в греческом языке Септуагинты) оксюмороном, а является нормальной метафорой со значением «ребенок, потомство, дети». В моем переводе нет того «биологического оксюморона», который есть в Синодальном, но этого оксюморона нет и в древнееврейском. И в греческом языке Септуагинты его тоже нет.
Иначе Быт 16:10 и 24:60 тоже придется считать «биологическими оксюморонами». Мессианская интерпретация Быт 3:15 Мессианская интерпретация Быт 3:15 довольно рано появляется как в еврейской традиции (таргум Псевдо-Иоанафана, таргум Неофити), так и в христианской традиции (начиная с Юстина Философа и Иринея Лионского); она основана на общем контексте Быт 3. Возможно, мессианская интерпретация этого места отражена уже в Септуагинте, где во фразе о том, что «семя женщины» будет «блюсти» «семя змея», вдруг, вопреки грамматике, «семя женщины» (сперма, ср. р. ) оказывается мужского рода (аутос).
Букв. в Септуагинте сказано: «вражду положу… между семенем твоим и семенем ее. Он будет блюсти твою голову…» Впрочем, мессианизмы в Септуагинте – это тема, по-настоящему не исследованная. Даже ясной методики для анализа этой темы не разработано и говорить о мессианских (или антимессианских) тенденциях Септуагинты следует с осторожностью. Так или иначе, учитывая чтение Септуагинты, я поставил в соответствующем месте не «оно» (как в Синодальном переводе), и не «потомство ее» (как во многих современных переводах), а «сын ее»: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и детей ваших сделаю врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту.
» Такой перевод не противоречит еврейскому тексту (хотя чаще в таких контекстах евр. зера имеет собирательное значение «потомство») и в то же время (в отличие от Синодального) учитывает тот «мессианский потенциал» этого места, который стал определяющим для последующей экзегезы. Быт 6:8 В Быт 6:8 буквально сказано: «Ной нашел благоволение в очах Господа». Благоволение (евр.
хен) – это доброе расположение, которое может питать Бог к человеку, царь к подданному, муж к жене и под. Это расположение может быть заслуженным либо незаслуженным.
В Быт 33:8 Иаков пытается «найти благоволение в очах» Исава (в точности тот же оборот, что и в Быт 6:8), посылая ему в подарок гурты скота – т. предполагает, что «благоволение» брата можно и нужно заслужить. Синодальный перевод Быт 6:8 гласит: «Ной же обрел благодать пред очами ГОСПОДА». Слово «благодать» для читателя Синодального перевода сразу же ассоциируется с богословием ап. Павла.
Однако эта ассоциация неверна: «благодать» в понимании ап. Павла - всегда незаслуженный дар, а евр. хен «благоволение» может быть и заслуженным, и незаслуженным. Можно сказать, Синодальный перевод вводит читателя в заблуждение. Быт 15:6 В Быт 15:6 речь идет о том, что Господь признает, засчитывает акт веры в качестве праведного поступка или проявления праведности (евр. цедака).
Здесь некий парадокс: в древнееврейском мировосприятии «праведность» (цедака) заключается прежде всего в добрых делах, а не в таких внутренних актах, как акт веры или доверия. Впоследствии, как известно, этот стих будет очень важен для богословия ап.
Павла. В издании 1999 г. я перевел «Аврам поверил ГОСПОДУ — и ГОСПОДЬ признал это праведностью». Многие читатели (совершенно справедливо) указали не неестественность конструкции. Поэтому, редактируя текст Бытия для нового издания, я поменял свой перевод: «Аврам поверил ГОСПОДУ — и в этом Господь увидел его праведность». Этот новый вариант (мною авторизованный) и опубликовало РБО в составе «Современной русской Библии». Обсуждался еще вариант «Аврам поверил ГОСПОДУ — и в этом Господь усмотрел его праведность», но я его отверг, так как слово «усмотрел» (равно как «счел», «посчитал») подразумевает сомнение в истинности «усмотренного» (фраза «он усмотрел в моем тексте ошибку» подразумевает, что я с этим не согласен, а фраза «он увидел в моем тексте ошибку» подразумевает, что я скорее согласен).
Предлагался и такой вариант: «Аврам поверил ГОСПОДУ — и ГОСПОДЬ засчитал это за праведность». Увы, за хороший русский язык засчитать такое нельзя. Синодальный перевод – «Аврам поверил ГОСПОДУ, и Он вменил ему это в праведность» - тоже неудачен, так как в современном русском языке «вменяют» как правило что-то плохое и обычно - в вину. Сейчас, когда я писал этот ответ, мне в голову пришел вариант: «Аврам поверил ГОСПОДУ — и ГОСПОДЬ приравнял это к праведности». Чуть-чуть «канцелярски» звучит, но может быть, так и должно быть.
Интересно, что скажут по поводу этого стиха другие читатели. * * * В каком-то из постов к этой статье кто-то написал, что вот, дескать, Селезнев «открещивается» от своего детища.
Если под моим «детищем» иметь в виду ветхозаветный перевод, над которым я и мои коллеги работали в 1996-2010 гг. то я никак не могу от него «открещиваться». Это работа, которой я в эти годы отдал всего себя, отказавшись от академической карьеры, почти отказавшись от преподавания. Как же я могу забыть про нее? Это свое «детище» я намерен защищать там, где его критикуют несправедливо, и думать о том, как его можно было бы поправить - там, где критика справедлива. А вот «открещиваюсь» я от книги в которой это наше «детище» было опубликовано под одной обложкой с переводами совсем другого типа, совсем другого стиля.
Естественно, мне это обидно. Именно потому и обидно, что это «детище» мне небезразлично. Первые впечатления двойственны. Я понимаю, конечно, что это динамически-эквивалентный перевод, и что сделан он сугубо в миссионерских целях. Динамически-эквивалентный перевод не заботится о синтаксической точности, но переводит лишь смысл. Так вместо громоздких фраз на языке оригинала типа: "Я прошу вас, чтобы вы начали читать", --- ДЭ-перевод скажет просто: "Прочитайте!".
Но при этом утеряет массу информации, хотя общий смысл сохранит, правда лишь настолько, насколько позволит мастерство переводчика. Читаю сейчас книгу Бытия и поражаюсь:. Какие-то тексты переведены ОЧЕНЬ удачно! А некоторые утеряли всю свою остроту и половину важной информации. Например, совершенно крышесносящее пророчество о семени жены из Быт. 3:15 в новом переводе звучит совершенно беззубо: "Тебя и женщину Я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту!" Тут не оставлено совершенно никакой таинственности --- сын и сын, ничего особенного.
Тогда как в оригинале говорится о семени жены (в септуагинте вообще речь идет о сперме женщины). Этот биологический оксюморон в оригинальном тексте служит самым первым пророчеством о рождении Мессии от Девы. Увы, в новом переводе, этого не видно. Или, скажем, другой текст: " Ной же обрел благодать пред очами Господа". (Быт.
6:8) В новом переводе звучит как: "Один лишь Ной был угоден Господу. " И сразу у читателя создается впечатление, что спасение Ноя было не делом Божьей благодати, но наградой за заслуги Ноя перед Богом. Ну или из Быт. 15:6 совершенно убрана важная богословская концепция вменения праведности. Там просто сказано: ". и в этом Господь увидел его праведность".
Опять же тут сделан весьма опрометчивый выбор. Впрочем я всегда говорил и говорю, что ДЭ-переводы и не годятся для серьезного богословского изучения Писания. Их цель просто познакомить читателя с содержанием Священных Текстов. Богословская точность тут принесена в жертву удобству чтения. Однако не все так плохо! Тут совершенно шикарно переведены псалмы! Я просто в восхищении.
Пожалуй, впервые, переводчику удалось передать поэтическое начало Псалтири. Судите сами, разве это не красота. "Когда Господь пленников Сиону вернул, нам казалось, мы видим сон. Уста наши были смеха полны, уста наши пели хвалу. Говорили народы, глядя на нас: "Сотворил с ними чудо Господь". Да, сотворил с нами чудо Господь.
Как веселились мы. Пленников наших верни, Господь.
Словно воды в иссохшие русла юга. Кто со слезами сеял, будет с радостью жать урожай.
Шел сеятель, шел и плакал. Он вернется с весельем, неся снопы". Модератору: прошу проигнорировать мое предыдущее сообщение. Исправлена важная опечатка. Иов – тяжелая книга.
Пожалуй, самая трудная ветхозаветная вещь, и много тут о чем можно спорить и говорить, это правда. Но я не вижу, по поводу чего мне хотелось бы серьезно возразить в Вашем переводе. Просто меня, «самарского валенка», малость покоробили эти «трое». Дело вкуса, как Вы сказали, только и всего.
Возражений нет. Ну, разве что немного смущает еще одно слово – Враг. Этот тип в те времена, как представляется, не был еще вполне Врагом с большой буквы. В скобках замечу, что даже самый большой авторитет не бывает безукоризненным. Напромер, у Сергея Аверинцева лани «мечут» детенышей. Ну, это там, где в Вашем переводе сказано о ланях вот так: «сколько месяцев вынашивать им и когда принести потомство, когда присесть и разродиться и вытолкать бремя наружу». Что говорить, это блестящий перевод.
Ветхозаветная часть меня вполне устраивает, а если что-то не так, то это дело вкуса, не принципа. О первом псалме уже шла речь в Вашем обзоре. Вообще, Псалтирь не очень меня радует, особено вот это первый псалом. Все вроде переведено правильно, слово в слово, даже всплыла «первоначальная» «мякина». Ученический перевод, но все-таки хороший черновик.
И вот приходит беда, опять эта лексика: «следовать советам», «вступать на путь», «быть верным», «таков удел», «собрание». В подсознании это, что-ли. И все то же пренебрежение стилистическими тонкостями. Что такое «среди хулителей не сидит»? Как в песне поется: «Нигде его по тюрьмам я больше не встречал». Спросите соседа, с кем он сидел. Поэтическое «увядать» («Цветочки милы. К чему так рано увядать?») соседствует с разговорным «все идет на лад», с «мякиной».
Эта «мякина» тоже. Зачем тут нужно так жестоко конкретизировать? И наоборот, «у воды» так и осталось, как в подлиннике. Но в русском языке сначала нужно назвать водоем (река, озеро), а потом уже сказать, насколько близко к воде.
А просто «вода» – это вода в стакане, ведре. (Дайте воды!). Человек, как известно, грешен, но это еще не предлог гнать его всем собранием. И в славанском, и в синодальном вариантах верно: «грешники», а не «грешные». И там «мякина» тоже закономерно заменена на «пыль». «Путь» – один из тех элементов витиеватой речи древних евреев, которой они так гордились. Русскому языку это не свойственно.
В данном случае это слово усложняет смысл, убирает из псалма поэтическую краткость, афористичность. И нужно приложить услилие, чтобы его запомнить. Интересно также, что на первые пять строчек псалма приходится троекратное кто. кто. кто. А на последующие три строчки – двукратное чьи.
чьи. Это трудно назвать высокой поэзией. Может быть, все это дело вкуса.
Но вот первое слово псалма вызывает возражение уже принципиальное. Если уж до конца быть приверженным подлиннику, то наряду с такими «первоначалами», как «у воды» и «мякина», псалом должен начинаться примерно так: «Пусть радуется тот, кто.
» или «Хорошо тому, кто. ». Или так: «Счастлив, кто.
», «Вот прекрасный человек, он. ». Новозаветное «макариос» и древнееврейское «ашре» не равны по смыслу, а если мы начинаем с «Блажен. », то это означает, что мы переносим экзегему нового времени на древнейший текст. Нужно ли это? Да и можно ли вообще об этом переводе сказать, что это перевод на современный русский язык. Ни я сам, ни мой перевод не принадлежим ни к какой конфессии. Мой совет переводчикам Библии всегда один и тот же: сойдите с амвона и отправляйтесь в поле, посмотрите в лицо Господа, на творение Его рук.
И второй мой совет: язык – такое же живое существо, как человек, он должен быть красив, умен, не коряв, не старомоден, изящен, тактичен, тонок, слегка ироничен. Цели и аудитория РБО совпадают с моими. С удовольствием бы сотрудничал. Но приглашения не получал. Хотя, вряд ли бы что получилось. Человек я строптивый, несдержанный, наподобие вашему главному «смутьяну». Ему и сочувствую.
Коротко о принципах перевода. Центральная проблема, почти неразрешимая, – перевод новозаветного текста на современный язык (ветхозаветный в этом смысле не так «страшен»). Как известно, синодальный эксперимент «все испортил», навсегда перекрыл дорогу. Тьма спорных вопросов, начиная с тех же «блаженных».
Какие задачи я ставлю перед текстом перевода? Пусть он будет эстетически привлекательным для чтения молча и вслух. Ритм, стиль. Хочу, чтобы перевод «обрусел», стал своим родным текстом. За это меня уже ругали. Значит, удалось. Чтобы было понятно, о чем я говорю, приведу (чтобы Вам не искать) тот отрывок из новозаветного текста, который идет сразу после «великих трудов» в Эккезиасте (2:10-15). Вот мой перевод.
10 На что бы ни разгорались у меня глаза, я все себе позволял, не отказывал себе ни в каком капризе. Плоды моих трудов доставляли мне радость – неплохая награда за старания. 11 Но стоило мне оглянуться на творение моих рук, на затраченные труды – и что же? Все пустое, погоня за ветром! Нет на земле проку ни от каких трудов.
12 Что может сделать еще один царь после всего, что сделали перед ним другие! Я предался раздумьям о мудрых и глупых занятиях. 13 И обратил внимание на преимущество мудрости перед глупостью.
Это – как свет и тьма. 14 Что мудрому ясный день, то глупому потемки.
Но нельзя не видеть, что одна и та же участь ждет их обоих. 15 И мне подумалось: чем закончит глупец, тем и я.
Ради чего же было мне делаться мудрым? И я понял, что и это – пустое. Дорогой Дмитрий, А ты не мог бы сослужить такую нам всем службу: указать конкретные места ВЗ, которые тебе показались слишком простецкими и т. и написать что-то вроде краткого списка: сказано ". ", а я бы сказал ".
" Понятно, это никого ни к чему не обяжет, но лучше позволит нам понять, о чем речь. Просто первое, что на ум придет. 15. 06. 2011 в 10:52.
Гелий Михайлович, спасибо за отзыв. Не согласен, что "трое дочерей" - это плохо (для книги Иова как раз я был переводчиком, и мне кажется, что там куда более спорные есть решения, чем это). Но это уж вопрос вкуса.
И я вполне согласен, что разница между РВ и переводами ВЗ прежде всего стилистическая. А можете рассказать что-то о своем проекте? О его целях, предполагаемой аудитории и т. В чем суть Вашего замысла. 14.
06. 2011 в 15:40.
Выпуск Библии 2011 – поистине огромное событие. В моем распоряжении книги пока нет, надеюсь приобрести ее здесь.
Пользуюсь двумя книжками в мягкой обложке из ВЗ и полным изданием РВ, опубликованными ранее. Хочу отметить перевод Бытия, сделанный М.
Селезневым. Это, на мой взгляд, шедевр.
Вообще, о ветхозаветной части у меня пока нет других слов. Впрочем, кое-какие мелочи отмечу чуть ниже.
Мне нравится РВ вот с какой точки зрения. Зощенко зафиксировал в языке некое начало, а Радостная Весть блестяще отразила завершение процесса, последний вздох, все то, что осталось в русском языке после 70-ти лет насилия над ним.
Открываю страницу: «упорная битва», «мужество в сердцах», «нерушимые узы», «полнота убежденности», «сплоченность», «единение», «сердце, переполненное благодарностью» (Кол. 2: 1-7). Ничего не напоминает. Еще одна черта современности: пренебрежение стилистическими тонкостями. По всему тексту РВ: «Царство Небес». Калька с «Поля Чудес»? Сколько нужно небес, чтобы составить царство? Царство – не бес.
1Фесс. 4:1: «. чтобы быть приятными Богу». Доставлять приятности. 1Кор. 1:28: «. так сказать, ничто, чтобы обратить в ничто то, что для мира что-то значит».
Павел спотыкался в речи, но не до такой же степени. Наконец, случай, когда Сатана грозится нащупать у супругов «слабое место», если они станут избегать друг друга в постели (1Кор. 7:5). В целом мне нравится перевод РВ, но, как это ни парадоксально звучит, он недостаточно современен.
Это язык прошлого столетия, тень газетной лексики 70-80-х годов, хорошо знакомой зрелому поколению того времени. Как говорится, «не вина, а беда». Пусть не покажется, что для меня тут все не так. Множество примеров есть прекрасных, приведу только один маленький: «Иисус вошел, стал перед ними и сказал: “Мир вам”. А потом говорит Фоме: “Давай палец! Вот Мои руки. Давай руку, вложи ее в рану на боку! Перестань сомневаться. ”».
Хороший кинаматографический сценарий. Отмечу случаи некоторой невнимательности в ветхозаветной части. Царь говорит о себе: «Великие дела сотворил я». И какие же это великие дела? «Построил себе дома, насадил виноградники. купил рабов и рабынь. приобрел. певцов и певиц.
» (Эккл. 2:4-8). Ну, в то время.
Да, но читатель-то современный человек, и ему это может показаться смешным. Нас не убудет если мы заменим слово. Ведь речь-то на самом деле идет не о великих делах, а о великом богатстве. У Иова родились «семеро сыновей и трое дочерей» (Иов 1:2).
В отдельных случаях можно допустить и «трое дочерей», но все же в классических переводах должны соблюдаться классические правила: «и три дочери». 14. 06. 2011 в 12:37. Дорогой Андрей! Я вот малость почитал новый перевод Библии и как-то расстроился. Новый Завет вообще никуда не годится – очень своеобразный перевод.
Да и Ветхий Завет оставляет массу недоумений. Нет, оговорюсь, есть один важный плюс – простой язык ВЗ. Это не то, что было: И сказал Господь. И пошел Моисей. И сделал Моисей. Читать легко и приятно. Мало того, ты и сам знаешь, что ВЗ у нас единицы читали из-за дубового языка переводов.
А теперь его прочтут все, даже я, ленивый. Но от всей Библии веет пересказом. Будто это не перевод, а упрощенный пересказ для образованного слушателя. Особенно коробят слух многочисленные просторечные и разговорные выражения, которых, как мне кажется, в ВЗ просто быть не может. Я же сам в РГГУ изучал еврейский язык и читал ВЗ, так что могу так думать.
Хотя могу и ошибаться. ВЗ – это эпос. Это былины, Калевала, Шах-намэ и проч. Его нельзя переводит излишне просто. Всегда должен быть в нем элемент торжественности и возвышенности. Но это так, дело вкуса. А так, хорошее издание.
Но Синодальную Библию, думаю, оно никогда не заменит. Дм. Урушев. 13. 06. 2011 в 14:54. Уважаемый Гелий Михайлович, я приношу свои искренние извинения за неточное написание Вашей фамилии.
У меня нет доступа к тексту статьи и я прошу модератора, который будет просматривать эту реплику, вставить пропущенный мягкий знак. Я надеюсь, что эта ошибка не помешает Вам высказать свое мнение о новом переводе, а что было бы еще интереснее лично мне - рассказать о своем собственном труде и определить, насколько он, на Ваш взгляд, похож на перевод РБО и в чем отличается от него. Для кого он предназначен, когда планируется выпуск полной Библии, будет ли она распространяться в России - думаю, эти вопросы интересуют многих. 12. 06. 2011 в 23:06. Михаил Георгиевич, спасибо Вам за возможность стать блаженными.
«Блаженны вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас, обливая вас грязью из-за Меня! Радуйтесь и ликуйте! Велика ваша награда на небесах!» (Мф 5:11-12) (РВ). Весь Ваш комментарий пронизан клеветой и оскорблением. Каждый желающий узнать правду, может обратиться к документам « Заявление Правления Российского Библейского Общества в связи c распространением недостоверных сведений об РБО и его трудах». В интервью Л. Маневича, филолога-библеиста, сотрудника РБО газете «ВЗГЛЯД» однозначно говорится: « Последняя редактура и внутреннее согласование ветхозаветной части – это результат работы Михаила Георгиевича».
Этим все сказано. Чем Вы недовольны? Собственным трудом? После вашего решения покинуть РБО и остаться в Общецерковной аспирантуре вы с завидным постоянством открещиваетесь от своего «детища» и льете грязь и ложь на Российское Библейское Общество. На что вы рассчитываете. Отдел информации РБО Вавилова Татьяна, Смирнова Эмилия. К сожалению, у нас просто нет других переводов Нового Завета на более или менее современный русский язык. «Кассиановский» перевод слишком стремится следовать греческому синтаксису, местами он еще менее понятен, чем Синодальный.
Поэтому иногда даже уважаемые ученые становились на защиту переводов В. Кузнецовой: защищали не намеренно эпатажный характер текста, а просто саму идею перевода Библии на современный язык.
У нас это у кого. Можно спорить о качестве, есть по мимо перевода Свидетелей Иеговы, перевод "Живительный поток" Уитнеса Ли. Можно спорить по поводу комментариев, но сам перевод без онных вызывает довольно хорошие отзывы.
В статье упомянут, например перевод Заоксокой духовной академии. Если вы имеете в виду православных так и пишите). Первые поправки и уточнения. Это не пятая, а минимум шестая полная Библия на русском. Есть еще перевод свидетелей Иеговы: Для сравнения: украинские коллеги, которые выпускают свой перевод Септуагинты (!) сразу позиционируют его как "четвертый полный":.
В частной переписке мне указали, что в РВ не одни "проститутки", там еще есть "продажная женщина", "продажная девка", "развратница". Тем не менее, "блудниц" там все-таки пока никто не обнаружил. И в новой редакции ВЗ, подсказали мне, есть еще "потаскуха". Это уточнение, однако, никак не меняет моего вывода, что ВЗ РБО здесь намного сдержаннее и традиционнее.
А комментарий Селезнева показывает, что до объединения двух частей это относилось к нему в еще бОльшей мере. Еще раз: я совершенно не настаиваю на окончательности своих выводов. Это, прежде всего, приглашение к дискуссии, так что я рад любым конструктивным уточнениям и поправкам. Михаил Георгиевич, большое спасибо за развернутый отзыв. Приношу соболезнования тем, кто принимает именно их.
и всё-таки поздравляю всех нас с началом развернутой и конкретной дискуссии об этом предмете. Нам этого очень не хватало. Согласен, что в случае с Иезеекиилем текст выпал в совершенно другой стилистический регистр и это его не украсило.
И в целом согласен с оценками переводческой стратегии РВ как "намеренного снижения", хотя тут надо обязательно сразу проговаривать, что мы имеем в виду. Ну не одно же слово "проститутка", которое легко может быть заменено по всему тексту за пять минут, буде принято такое решение. И такой развернутый анализ обязательно должен быть дан. В первые дни и даже месяцы после выхода книги - еще не время для него, но я сознательно опубликовал этот крайне поверхностный отзыв о первых своих впечатлениях именно для того, чтобы обозначить хотя бы некоторые конкретные направления дискуссии, те, которые очевидны. И дискуссия уже началась.
Я думаю, что вывод "эти переводы не должны печататься под одной обложкой с переводами В. Кузнецовой" может оказаться вполне правомерным (не обязательно при этом говорить, что одни плохие, а другие хорошие, достаточно сказать, что они слишком разные) - но при этом нам надо будет понять, по каким конкретно параметрам они разные, почему поверхностная правка не приводит к их выравниванию и т. и т.
Всё это, разумеется, потребует примеров, и не единичных (из любой книги в две тыщи страниц можно набрать десяток каких угодно выражений), а системных. К чему и призываю всех, кто имеет или имел к этому переводу отношение. И мне бы очень хотелось увидеть здесь аргументированное мнение тех, кто считает, что переводы эти вполне совместимы и по сути своей даже одинаковы. Не о личностях мнение, кто тут главный нехороший человек, а именно о текстах. Публикация текста, а тем паче, тиражом в 7 тысяч - еще не итог работы, а скорее ее переход в новую стадию.
На сайт РБО есть новый перевод ВЗ в pdf, его можно бесплатно скачать и ознакомиться с текстом. Михаил Селезнев, Москва. Это два очень разных перевода, и переводчики с самого начала по-разному понимали свою задачу. В новозаветных переводах В.
Кузнецовой присутствует явное стремление эпатировать читателя путем намеренного «заземления» экзегезы, намеренного снижения образности и лексики, намеренного отбрасывания устоявшейся терминологии. Дело не в грубых и просторечных выражениях как таковых. Если таков оригинал, переводчик обязан перевести его грубо и просторечно. Нельзя переводить Аристофана языком евангелия от Иоанна.
Но и наоборот нельзя. Синодальный перевод во многих случаях «завышает» лексику и образность оригинала. В.
Кузнецова поставила перед собой задачу как можно сильнее перегнуть палку в другую сторону, и это ей удалось. Филологи, привлеченные РБО к работе над Ветхим Заветом, нередко сталкивались с ситуацией, когда точная передача древнего оригинала требует изменить привычное нам прочтение или толкование текста – и меняли его. Иногда в новых переводах Ветхого Завета такое изменение может шокировать читателя. Иногда такое изменение подразумевает снижение лексики. Но это никогда не было самоцелью. И в этом принципиальная разница между двумя переводами.
Разница настолько серьезная, что переводчики Ветхого Завета категорически не хотели, чтобы их работа выходила под одной обложкой с этим намеренно эпатажным текстом. К сожалению, у нас просто нет других переводов Нового Завета на более или менее современный русский язык. «Кассиановский» перевод слишком стремится следовать греческому синтаксису, местами он еще менее понятен, чем Синодальный. Поэтому иногда даже уважаемые ученые становились на защиту переводов В. Кузнецовой: защищали не намеренно эпатажный характер текста, а просто саму идею перевода Библии на современный язык.
На протяжении многих лет в РБО как-то сосуществовали и поклонники творчества В. Кузнецовой, желавшие включить ее переводы в состав «Новой русской Библии», и люди, категорически с этим не согласные. К числу несогласных относился, например, протоиерей Александр Борисов, который с 1991 г. по 2010 г.
по благословению Патриарха Алексия II, занимал пост президента РБО. Когда в 2010 г. завершилась работа над переводом Ветхого Завета, дискуссия о том, издавать ли два перевода вместе, в одной Библии, или нет, уже не могла откладываться на будущее и привела к конфликту в РБО. Осенью 2010 г. сторонники издания двух переводов в одной Библии отстранили о. Александра от президентства. Ключевые сотрудники издательства, несогласные с решением объединить вместе столь разные тексты – главный редактор, зав.
редакцией – покинули РБО. Детали подробно обсуждались в интернете, напр.
. Стремление скрестить новозаветные переводы В. Кузнецовой с ветхозаветными переводами РБО, убрать стилистическую разницу между ними привело в новой Библии «под одной обложкой» к видоизменению обоих текстов. Это можно видеть, сравнивая отдельные издания ветхозаветных и новозаветных переводов, выходившие в РБО ранее, с новой Библией. В случае переводов В.
Кузнецовой это, думаю, их улучшило (см. примеры выше, в статье А. Десницкого).
А вот попытка приблизить стилистику ветхозаветных переводов РБО к стилю В. Кузнецовой вряд ли пошла ветхозаветным переводам на пользу. В книге Иезекииля (перевод Л.
Маневича под редакцией М.
Селезнева, М. РБО, 2006, стр. 42) было напечатано (Иез 16:30-34): «Как сгораешь ты от желания, — говорит Господь, — ты ведешь себя, как продажная девка! Строишь ты помосты на всех перекрестках дорог, возвышения свои ставишь на каждой площади. Но ты даже не продажная женщина — ведь деньги-то тебе не нужны. Ты — неверная жена, которая изменяет мужу с другими! Продажным женщинам дают подарки, а ты сама раздаешь подарки всем своим любовникам, подкупаешь их, чтобы отовсюду они к тебе приходили блудить с тобою. Ты еще хуже, чем эти женщины…». В Библии изд-я 2011 напечатано: «Как сгораешь ты от желания, — говорит Господь, — ты ведешь себя, как проститутка! Строишь ты помосты на всех перекрестках дорог, возвышения свои ставишь на каждой площади.
Но ты даже хуже проститутки — ведь нет у тебя нужды в деньгах. Ты — потаскуха, которая изменяет мужу с другими! Проституткам платят, а ты сама платишь всем своим любовникам, подкупаешь их, чтобы отовсюду они к тебе приходили распутничать с тобою. Ты еще хуже проституток…». На протяжении четырех стихов в тексте Иезекииля появились четыре «проститутки» и одна «потаскуха», которых не было в переводе Л. Маневича под редакцией М.
Селезнева (изд. 2006 г.
За этой «правкой» легко угадывается поклонник творчества В.
Кузнецовой из руководства РБО, который решил приблизить к стилю В. Кузнецовой также и ветхозаветные переводы ни в чем не повинного Л.
Маневича. А. Десницкий пишет: «В любом случае, нам стоит поздравить всех, кто причастен к выходу этой книги».
От лица своего (я был руководителем ветхозаветного перевода РБО на протяжении 15 лет) и тех из моих коллег, с кем я говорил в эти дни, хочу сказать, что принять мы можем только соболезнования. Наши переводы во многом были экспериментальными, пробными. В них, наверняка, есть и недоделки, и погрешности, и ошибки.
Но все же они не заслужили участи оказаться под одной обложкой с переводами В. Кузнецовой.